Hence, this study has a double aim: on the one hand to fill a gap in Spanish phraseological research, exploring in detail the value of these structures in terms of schematicity and as constructional idioms and on the other to establish a unifying bridge between Spanish phraseology and Construction Grammar. These schemata in Spanish have not been studied previously, either from the perspective of phraseology (in terms of their character as idiomatic schemata) or that of Construction Grammar (looking at their value as constructional idioms). ![]() ![]() ![]() Ese tiene de guapo lo que yo de cura Ese entiende de coches lo que yo de física cuántica), respectively with the referential meaning ‘not to be S1’ and ‘to not know/understand absolutely anything about S1’ and the pragmatic meaning disagreement/criticism. The antiphrasis-based comparative structures in Spanish VTENER de S1 como/lo que yo de S2] and V de S1 como/lo que yo de S2] (f.e. The aim of this study is to show the constructional character of
0 Comments
Leave a Reply. |